您的位置首页百科问答

普希金《我曾经爱过你》中英文对照

普希金《我曾经爱过你》中英文对照

的有关信息介绍如下:

我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

普希金《我曾经爱过你》中英文对照

中英文译文对照:

I loved you; even now I may confess, 

我曾经爱过你:爱情,也许

Some embers of my love their fire retain; 

在我的心灵里还没有完全消亡,

But do not let it cause you more distress, 

但愿它不会再打扰你,

I do not want to sadden you again. 

我也不想再使你难过悲伤。

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

With pangs the jealous and the timid know; 

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

So tenderly I loved you, so sincerely, 

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

I pray God grant another love you so. 

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。

扩展资料

作品原文

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

参考资料来源:百度百科-我曾经爱过你